自元明以来,西方宗教传入中国,为迎合中国民众原有的认识习惯,便将大量教理教义进行本土化,使用能被中国民众了解的词汇进行翻译和传播,就如同洋快餐品牌在中国为了更好地贴近民众饮食习惯而推出中式盖浇饭等,宗教传播也同样如此,而在这个“汉化”过程中,Zui初的那一批翻译者,认为GOD与中国传统道教、儒家所称的上帝,意义相近,便把GOD翻译成了“上帝”。
据考证,Zui早把God翻译成“上帝”的翻译者极可能是传教士利玛窦,他在1595年编写的《交友论》中,开始使用“上帝”这个概念来指称西方宗教的造物主,也就是God。
后来,随着明清封建王朝没落,直至当代,中华传统文化和本土宗教信仰几经波折,西方宗教在中国的影响力也逐渐增大,使用“上帝”一词来称呼God这个习惯沿袭已久,便有许多人认为“上帝”是来自西方的舶来词汇,哪里知道早在数千年前的古代中国就已经有这一名词了呢!
于我们炎黄子孙而言,所谓“上帝”,总归是危难之际,情不自禁会呢喃的那一声的“老天爷保佑”。